Traducción profesional

20 AÑOS ACERCANDO LAS PALABRAS A PERSONAS, EMPRESAS E INSTITUCIONES

Pasión
Compromiso
Motivación

“Cada proyecto es un reto nuevo
que asumo”

Traductora y revisora, soy una apasionada de mi trabajo.

Con una doble licenciatura en Filología Inglesa y en Traducción e Interpretación, tengo un interés continuo por seguir formándome. Actualmente curso un Máster en Traducción Institucional.

Traductora jurada de inglés desde 1999, estoy especializada en derecho, marketing y negocios, recursos humanos, comercio, educación, turismo, salud, nutrición y temas sociales.

La traducción institucional en ámbitos como cooperación y desarrollo, desigualdad, políticas y relacionales internacionales, medio ambiente o derechos del niño constituye mi mayor motivación en mi labor y actividad profesional.

Me caracterizo por buscar un trato directo, fluido y constante con cada uno de mis clientes. Construir relaciones sólidas y eficaces, basadas en la confianza y la discreción, es mi apuesta personal.

¡Empecemos un proyecto juntos!

signature

Servicios

Como profesional de servicios lingüísticos, desarrollo mi actividad en las siguientes áreas:

Traducción

Traducción especializada, jurada y creativa (transcreación)

Revisión y corrección

Autorrevisión, revisión en paralelo, verificación de calidad, corrección lingüística y de estilo, localización

Gestión integral
de proyectos

Proceso desde el contacto inicial con el cliente hasta la finalización del proyecto

Asesoramiento lingüístico

Estudio lingüístico global adaptado a las necesidades específicas de cada cliente

Empecemos un proyecto juntos

Cada proyecto es un reto nuevo que asumo y afronto con la misma ilusión y entusiasmo

Contacto

Formación amplia y permanente

En esta profesión, no se deja de aprender

Mis estudios universitarios fueron solo el primer paso. A lo largo de los años he ido complementando mi formación y especialización con cursos específicos en traducción, revisión, corrección y otras áreas adicionales.

Ver mi formación

Dilatada y consolidada experiencia

Solo traduciendo se aprende a traducir

Tras 20 años en esta profesión, por mis manos han pasado una gran cantidad y diversidad de textos que me han permitido desarrollar y afianzar mi hueco en el mercado y consolidar mi grado de especialización.

Ver mis especialidades
Background Image

Para mí cada cliente es único...

...y por eso invierto una gran parte de mi tiempo en desarrollar una comunicación sincera y estrecha con el objetivo primordial de conocer sus intereses, matices y aspiraciones.

Qué dicen sobre mí

  • “I met Carmen Maestro in 2009. From the beginning, I felt impressed by her work. She is a really thorough and qualified professional, and I was very lucky to learn a lot from her suggestions, which she always communicated clearly and kindly. When I need a fellow translator to help me with any project, Carmen is my first choice, as I am sure that she will deliver a high-quality, well-documented and timely translation. She always surpasses my expectations. Indeed, the best professional linguist I have ever met.”

    Ramón Olivares
    Traductor EN > ES/GL info@rolivares.net
  • “Carmen Maestro has collaborated with our translation business for over twelve years and during that time she has worked on large and small-scale translation projects paying great attention to detail, complying with tight deadlines, showing flexibility and proving to be a vital member of our translating team.”

    Leah Weswater-Smith
    Project Manager / Managing Director Ad-verbatim Traducciones, S.L. www.ad-verbatim.com
  • “Desde el año 2000 mantenemos una relación profesional de lo más satisfactoria con Carmen Maestro. Necesitamos en muchas ocasiones y con urgencia traducciones jurídicas y juradas de inglés que Carmen nos está proporcionando con una gran perfección, profesionalidad y rapidez, cualidades que se valoran mucho cuando hay que respetar plazos administrativos.
    El trato personal con Carmen es muy sencillo, directo y para quienes formamos Alpujarra Conect, muy familiar.”

    Inmaculada Hidalgo Morón
    Alpujarra Conect CB
  • “I’ve worked with Carmen Maestro on numerous translation and revision projects over the last eleven years. She is an extremely efficient project manager, quick to respond to queries and often skilfully juggling the requirements of several jobs at a time. In reviewing my work, she strives for perfection and shows an excellent eye for detail. She is also flexible and has a sound understanding of the needs of both supplier and client, acting as an effective mediator between the two. She is an excellent communicator and a pleasure to deal with.”

    Rebecca Hendry
    Spanish>English freelance translator London, United Kingdom
  • “I have worked several times with Carmen Maestro, and she always provides excellent, reliable translation services. You can count on Carmen.”

    Justin Peterson
    External Translation Collaborator Vaughan Systems www.grupovaughan.com

Ilusión, entusiasmo y entrega en cada nuevo proyecto

Contacto

Blog

Ideas, reflexiones, sugerencias, FAQ… en torno a la traducción (desde mi perspectiva personal)

Warning: Use of undefined constant php - assumed 'php' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /usr/home/carmenmaestro.com/web/wp-content/themes/carmen_maestro/template-parts/template-index-1.php on line 11

La traducción sensible

Opinión

En la época actual de la globalización, la traducción sensible aporta el lado humano y […]

Leer
Warning: Use of undefined constant php - assumed 'php' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /usr/home/carmenmaestro.com/web/wp-content/themes/carmen_maestro/template-parts/template-index-1.php on line 11

¿Cómo se valora el precio de una traducción?

Recursos

Lo primero que pregunta un cliente es: ¿cuánto me va a costar? Quienes requieren servicios […]

Leer
Warning: Use of undefined constant php - assumed 'php' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /usr/home/carmenmaestro.com/web/wp-content/themes/carmen_maestro/template-parts/template-index-1.php on line 11

El español neutro

Opinión

(Próximamente…)

Leer