Education

A translator never stops learning, acquiring new skills...

In this line of work it is essential to keep up to date on computer aided technology tools, new subject areas, effective documentation search and research methods, improve and perfect one’s writing skills, and stay abreast of changes in grammar rules. 

FORMAL (UNIVERSITY) EDUCATION

2018
MASTER’S in institutional translation (EN > ES)
University of Alicante (currently registered as a student)
2016
postgraduate specialisation course: SPANISH LANGUAGE EDITING (250 H)
Menéndez Pelayo International University
2000
DOCTORATE COURSES: TRANSLATION THEORY AND RESEARCH
University of Granada
1997
Bachelor's degree in translation and interpreting (EN & DE)
Specialty subject: Legal-financial translation - University of Granada
1996
postgraduate specialisation course: graduate teacher training (180 H)
University of Granada
1995
Degree in english studies
University of Castilla-La Mancha

SPECIFIC REVISION, EDITING AND PROOFREADING TRAINING

2018-1995

  • Translation for institutional bodies EN > ES (currently registered)
  • Editing and proofreading for translators into Spanish
  • SDL Trados Studio
  • Video game translation and localisation
  • Automated translation and post editing for translators
  • Productive computing for translators
  • Legal terminology for legal translators
  • DTP for translators
  • Editing and proofreading
  • Audiovisual translation
  • French legal translation
  • French commercial translation
  • Legal translation (DE > ES)
  • Audiovisual translation techniques

Complementary Training

1997-2001

  • Effective communication management
  • Management and leadership skills
  • Taxes for SMEs
  • Customer service quality techniques
  • Marketing management
  • Creativity in decision-making