Formación
Un traductor nunca deja de aprender...
En esta profesión es fundamental mantenerse al día sobre herramientas tecnológicas de asistencia a la traducción, nuevos campos temáticos, búsqueda eficaz de documentación e investigación, técnicas de corrección y revisión, mejora y perfeccionamiento de la redacción y actualización de normas gramaticales.
Formación reglada (universitaria)
2018
Máster en Traducción Institucional (EN > ES)
Universidad de Alicante (matriculada actualmente)
2016
Curso de Especialización de Posgrado: Corrección de Español (250 h)
Universidad Internacional Menéndez Pelayo
2000
Cursos de Doctorado: Teoría e investigación en traducción
Universidad de Granada
1997
Licenciatura en Traducción e Interpretación (EN & DE)
Especialidad: Traducción jurídico-económica - Universidad de Granada
1996
Curso de Especialización de Posgrado: Aptitud Pedagógica (180 h)
Universidad de Granada
1995
Licenciatura en Filología Inglesa
Universidad de Castilla-La ManchaFormación específica en traducción, revisión y corrección
2018-1995
- Traducción de organismos institucionales EN > ES (matriculada actualmente)
- Corrección y edición para traductores al español
- SDL Trados Studio
- Traducción y localización de videojuegos
- Traducción automática y posedición para traductores
- Informática productiva para traductores
- Terminología jurídica para traductores jurídicos
- DTP para traductores
- Corrección de estilo y ortotipográfica
- Estudios traducción audiovisual
- Traducción jurídica de francés
- Traducción comercial de francés
- Traducción jurídica (DE > ES)
- Técnicas de traducción audiovisual
Formación complementaria
1997-2001
- Gestión eficaz de la comunicación
- Habilidades directivas y liderazgo
- Fiscalidad en la pequeña y mediana empresa
- Técnicas de calidad en el servicio de atención al cliente
- Gestión de marketing
- Creatividad en la toma de decisiones